王淙、杨江霞译本《Shaanxi Cultural Tourism》正式出书

发表时间:2023-12-06 03:56:29 来源:生态管护

  近来,西安翻译学院英文学院教授兼陕西颖创跨境交易研讨院院长王淙与研讨院跨境言语服务研讨所兼职研讨员、西安播送电视大学骨干教师杨江霞的研讨成果——英文译本《Shaanxi Cultural Tourism》由陕西人民出书社正式出书发行。

  该书是2019年陕西省社科联赞助科普读物《陕西旅行文明丛书》之一《陕西人文旅行》的英文编译本。该套丛书由西安翻译学院安排编写,由《陕西人文旅行》《陕西生态旅行》《陕西赤色旅行》《陕西风土旅行》《陕西旅行文学》等五部科普作品组成,从2017年内部立项历时近三年完结编撰和出书作业。丛书旨在以旅行为切入点,以地域为头绪,以文明为中心,向中外游客体系介绍陕西关中、陕北、陕南的生态、人文、赤色、风俗等旅行资源及其文明内在,以及陕西旅行文学的根由和特征。原著古今贯穿,理实兼蓄,文质偏重,且编制谨慎,内容详实,条理清晰,文字生动,将学理性与可读性 、知识性与趣味性比较好地结合在一起,奉献给广阔旅友和读者。

  为积极响应“一带一路”建议,助力扩展陕西在世界上的影响,促进陕西文旅工业的扩展开放和高水平质量的开展,西安翻译学院一起安排编译该套丛书的英文版。本书即为出书的榜首本英译本。

  本书榜首译者王淙是训练有素的资深翻译作业者,陕西省高校教育名师,从事翻译教育、科研与实践30余年,曾任我国翻译协会第六届、第七届理事,现任我国先秦史学会国学双语研讨会理事,陕西省翻译协会理事,西安翻译协会副理事长, 曾担任世界学术会议组委会成员。 著有外语学科 《商务英语翻译理论与实践》、《国家言语才能视角下商务英语才能标准研讨》等学术作品2部,出书英文专业教材20部,宣布外语研讨论文多篇,翻译实绩200多万字。第二译者杨江霞从事翻译教育研讨近10年,编写出书英文教材《世界新闻导读》(Global News Tutorial)1部,编撰出书《陕西人文旅行》英译本和《陕西蓝皮书:2018陕西文明开展陈述》(ANNUAL REPORT ON CULTURE OF SHAANXI)等学术作品2部,宣布外语研讨论文多篇,翻译实绩近100万字。

  本书分为上中下三篇,即关中篇、陕南篇和陕北篇。每篇各分若干节,总共八节。算计138千字。王淙编译了前半部分约81千字的“关中篇”,杨江霞编译了后半部分约57千字的“陕南篇”和“陕北篇”。本书以旅行为切入点,以地域为头绪,以文明为中心,向英文读者体系介绍陕西关中、陕北、陕南的人文旅行资源及其文明内在, 以及陕西旅行文学的根由和特征, 触及很多难度极大的古今地名、 人名、典籍名、古诗词、古代散文、古代楹联和古代典故与传说翻译。

  千淘万漉虽辛苦,吹尽狂沙始到金。回想起近五年的翻译出书进程,两位研讨员忍不住想起刘禹锡的诗句。为了高质量翻译原著,两位译者查阅很多原著引证文献,与原作品者重复交流,力求每一句话的翻译都经得起琢磨,可以最大极限表现原作品者目的。一起关于因为翻译作业与原著的时间差形成的地名和行政区划调整,译者重复查找威望材料,力求译文的信息性与年代同步。初稿完结后,译者在资深译审杨峰教授协助下,关于所有的人名、地名、古代华章典籍称号等专有名词对照我国外文局标准译法进行了一致,对全书英文标点符号进行了一致校正,关于原著参考文献的译法按照国家标准进行了标准。终究延请该校优异外教对全书英文译稿进行审读,力求语法正确,用词用语精确、地道,契合英语国家读者阅览了解习气。

  陕西人民出书社很垂青本书出书作业,派出得力责任编辑和英文审读人员关于全书政治性、精确性进行把关,一起狠抓出书质量,认真完结三审三校,终究确保了本书内容质量过硬、印刷质量合格、外观设计精巧大方。作为对外推介陕西人文旅行的科普类英文读物,本书先后被省级社科研讨机构和县级部分采用使用。

  (注:此文归于央广网登载的教育职业信息,文章的主要内容不代表本网观念,仅供参考。)

  近来,西安翻译学院英文学院教授兼陕西颖创跨境交易研讨院院长王淙与研讨院跨境言语服务研讨所兼职研讨员、西安播送电视大学骨干教师杨江霞的研讨成果——英文译本《ShaanxiCulturalTourism》由陕西人民出书社正式出书发行。